Konzerte / Performances > Konzerte 2010

 Mahler-Songs

 

Rhine Legend

I mow by the Neckar, I mow by the Rhine,
at times I´ve a sweetheart, at time none is mine!
What good is a sickle if sharp it not be,
what good is a sweetheart who stays not with me!

Now if by the Neckar, the Rhine I must mow,
my little goldring in their waters I´ll throw!
´T will float in the Neckar, ´t will float in the Rhine,
a swimming will float out to ocean´s deep brine!

And swimming the ring will be gulped by a fish!
The fish for kings table be served a good dish!
The king he will query whose may the ring be?
My sweetheart will say: „It belongeth to me!“

My sweetheart will hast even over mountain and glen
and bring me my little golden ring back again!
So then by the Neckar, the Rhine thou may´st mow,
If but in their waters thy ring thou wilt throw!

Rheinlegendchen

Bald gras´ ich am Neckar, bald gras´ ich am Rhein,
bald hab´ ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d´ Sichel nicht schneid´t,
was hilft mir ein Schätzel, wenn´s bei mir nicht bleibt!

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein;
so werf´ ich mein goldenes Ringlein hinein!
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein!

Und schwimmt es das Ringlein, so frisst es ein Fisch!
Das Fischlein wird kommen auf´s Königs sein Tisch!
Der König tät fragen, wem´s Ringlein sollt´ sein?
Da tät mein Schatz sagen: “Das Ringlein g´hört mein!“

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergab,
tät mir wied´rum bringen das Goldringlein fein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein!
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

Primeval Light

O rosebud red!
Here man lies in greatest need!
Here man lies in greatest pain!
Therfore where I in heaven fain!

Then came I upon a broad fare way,
ther came an angel and would turn aside me.
Ah no, I would not turned aside be!
I am of God and again would to God!
For loving God will give me light for seeing,
will light me onward to eternal, blissful beeing!

Urlicht

O Röschen rot!
Der Mensch legt in größter Not!
Der Mensch liegt in größter Pein!
Je lieber möchte´ ich im Himmel sein!

Da kam ich auf einen breiten Weg,
da kam ein Engelein und wollt mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtlein geben,
wird leuchten mir bis an das  ewig selig Leben!

O garish world, long since thou has lost me

O garish world, long since thou has lost me,
whose sweet delights my fond heart once cherishd,
beyond whose ken thy surging waves have tossed me,
thou well mayst fancy that I have perished.
I do not wonder on it, and I care not,
e´en thou the world may think I´m dead,
tho´ naught may I gain say, I despair not,
for truly, the hopes I cherished have perished, are dead.
My soul but listens for Nature´s steven,
whose charms my silent soul ever throng.
I live alone in mine own heaven,
I live for loves sake,
I live for loves sake, whose life is song.

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
sie hat so lange nichts von mir vernommen,
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
ob sie mich für gestorben hält!
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
denn wirklich bin ich gestorben, gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel
und ruh in einem stillen Gebiet.
Ich leb allein in meinem Himmel,
in meinem Lieben,
in meinem Lieben, in meinem Lied.
Earthly Life

„Mother, o Mother so hungry I,
give me bread or I shall die!“
„Wait a while! wait a while my darling o,
we tomorrow reaping will go.“
When the corn was reaped next sun
still the childs sad cry went on:
„Mother, o Mother so hungry I,
give me bread or I shall die!“
„Wait a while, wait a while my darling o,
we tomorrow thrashing will go!“
When the corn was thrashed next sun,
still the childs sad cry went on:
„Mother, o Mother so hungry I,
give me bread, or I shall die!“
„Wait a while, wait a while, my darling o,
we tomorrow baking will go!“
And when the bread was baked next day,
cold the child in the coffin lay!

Das irdische Leben

„Mutter, ach Mutter es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!“
„Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir ernten geschwind!“
Und als das Korn geerntet war,
rief das Kind noch immerdar:
„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
gib mir Brot sonst sterbe ich!“
„Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir dreschen geschwind!“
Und als das Korn gedroschen war,
rief das Kind noch immerdar:
„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
gib mir Brot, sonst sterbe ich!“
„Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir backen geschwind!“
Und as das Brot gebacken war,
lag das Kind auf der Totenbahr!

When your mother comes

When your mother comes walks in through the door
and I turn my head and look towards her
my glance falls first not an her face
but on the place near the threshold,
ther were your dear little face would be
if you bright with joy were coming in with her,
as you used to do my daughter.

When your mother comes walks in through the door,
with the candles glow I feel as I always did,
that you came in with her
slipping in behind her into the room
as you always did!
oh you ray of happiness in your fathers cell
as you quickly extinguished!
Wenn dein Mütterlein

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle, näher, näher nach der Schwelle,
dort, dort wo würde dein lieb´ Gesichtchen sein,
wenn du freudenhelle trätest mit herein,
wie sonst mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer, ist es mir als immer,
kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
O du, o du, des Vaters Zelle, ach zu schnelle,
zu schnell erlosch´ner Freudenschein!

The Drummer Boy

Ah me, poor drummer boy!
They lead me captive forth!
Had I remained a drummer,
I had still been free: a roamer.

O gallows build up on th´ height,
I see you day and night.
I turn my face away!
for I know full well, some day,
from you beam I´ll hang and sway.

When the soldiers come marching by,
and pass my tavern by,
when they ask me: what and where I´ve been:
Drummer boy in the kings bodayguard!

Now, good night, I bid farwell
to mount´and hill and dell!
Now, good night, ye comrades dear,
sergeant, chief and musketeer!

Once more and loud I call,
one last farewell to all!
Der Tambourg´sell

Ich armer Tamboursg´sell!
Man führt mich aus dem Gwölb!
Wär ich ein Tambour blieben,
dürft ich nicht gefangen liegen!

O Galgen du hohes Haus,
du siehst so furchtbar aus!
Ich schau´ dich nicht mehr an,
weil i weiß,
dass i g´ hör d´ ran!

Wenn Soldaten vorbei marschier´n,
bei mir nit einquartier´n,
wenn sie fragen, wer i g´wesen bin;
Tambourg´sell der Leibkompanie!

Gute Nacht, ihr Marmelstein´,
ihr Berg´ und Hügelein!
Gute Nacht ihr Offizier,
Korporal und Musketier!

Ich schrei´ mit heller Stimm´:
von Euch ich Urlaub nimm!